
分享學堂 SHARED
| 英文廣告翻譯的注意事項淺析
“廣告”一詞源于拉T語advertere,其中ad= to, vert二turn (make山rnto),其意為喚起大眾對某種事物的注愈,促使顧客將注意力轉向自己的商品。“按紐馬克的劃分,應歸屬于呼喚型’文體”。“廣告英語在英語語體中是一種獨特的語類,文體學上一般將它分為兩種體式:書面廣告語體和口語廣告語體”。而構成廣告的主要材料是語言,其基本特點“一方面是語法簡單,句子短小,單詞、短語、從句獨立成句;另一方面是構思精巧,匠心獨運,佳句、妙語、新詞層出不窮”。
廣告語言一定要突出主題。主題即廣告的中心。一種商品可以從不同的角度進行介紹,包括的商品的名稱、規格、性能、效能、用途、色彩、包裝等,其中可以突出某一方面作為廣告主題,當前國際市場的商品更新換代速度很快,新產品層出不窮。對商品進行一般的介紹已難以吸引消費者,必須根據商品的特性,根據市場的需求和消費者的心理,找出不同于其他商品的優勢,選定廣告主題。
廣告語言更是要新穎別致。只有別具一格的語言才能吸引人們的注意力,激發人們的興趣.使之過目不忘.印象深刻。撰寫廣告時要注意運用各種語言技巧?鋸埵降膹V告可以把商品的特點和優點強烈地表現出來,激發人們的想象力和購買欲;抒情式廣告由于在廣告語言中融人情感因素,往往能創造出動人的意境,引起人們的共鳴,從而使廣告產生強烈的感染力;詩歌式廣告句式整齊,語言優美,節奏感強,富有韻律,有悅耳怡心便于記憶的特點;問答式廣告,一問一答,針對性強,形象逼真.易激起人們的好奇心。
擬人化廣告斌予商品人格化,擺脫了對商品沉悶枯燥的介紹,縮短了讀者與商品之間的距離,使人們備感親切;幽默的廣告用詼諧風趣的語言引起讀者的注意,讓人在妙語連珠的意境中回味無窮,從而達到促銷的目的。另外,在撰寫廣告時恰當的運用對比、雙關、重復、擬聲、頭韻、尾韻,套用詩詞、歌謠、格言、成語等,也會使廣告流光滋彩,妙趣橫生.達到成功推銷商品的目的。所以說,廣告語言絕不是簡單的商業性語言.而是一種運用各種語言技巧并富有藝術魅力的鼓動性、呼喚性語言。
廣告撰寫如此,廣告翻譯亦是同理。廣告翻譯應以“勸購功能相似”為其基本原則,譯文應與原文具有大致相同的信息功能、感召功能和宜傳效果。一則廣告翻譯的成功與否不僅取決于是否符合語義對等(Semantic equivalence).文體對等(Stylistic equivalence),社會文化對等(Social-cultural equivalence)等規則,更取決于它能不能使譯文達到與原文相一致的勸購效應—顧客樂于掏錢買東西。所以,翻譯時要盡可能地做到使譯文讀者也像原文讀者一樣為廣告的語言所打動.躍躍欲購。然而,由于英、漢語言之間存在的差異以及原文讀者和譯文讀者的社會、文化背景的不同,廣告翻譯要實現功能相似絕非易事,需要譯者發揮其主觀能動性和藝術創造力,既要忠實地體現原廣告的語義和語言風格,更要根據需要對原文進行靈活處理,將隱性的東西顯性化,意象的東西形象化,含蓄的東西直白化,字里行間的東西明確化。所有這些都是為了在翻譯過程中達到廣告的語言效果而采用的表達手段。
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!